Les différences culturelles et les barrières linguistiques peuvent donner lieu à des anecdotes de voyages hilarantes qu’une personne n’oublie jamais.
Et comme l’a réalisé un étudiant international qui séjournait dans un hôpital en Chine, il peut également rendre votre séjour dans le pays beaucoup plus amusant.
L’étudiant dans cette histoire a été hospitalisé en Chine et son infirmière ne parlait pas anglais. Néanmoins, l’infirmière responsable savait qu’elle devait informer l’élève des informations médicales concernant son bien-être.
C’est alors que l’infirmière a eu la brillante idée de mettre ses pensées sur un papier sous forme de graphismes brillants (ou effrayants).
Alors que son message était assez clair (ne pas manger ni boire après 22h, opération à 8h), les internautes n’ont pas pu s’empêcher de donner leur propre interprétation hilarante après que l’étudiant eut partagé la note sur Reddit.
«Sans contexte, cela ressemble à une note de quelqu’un coincé quelque part sans nourriture ni eau, et il va simplement mettre fin à ses souffrances à un moment donné pour une raison quelconque», a plaisanté une personne.
«Pas de nourriture, pas d’eau demain matin, nous allons vous manger à 8 heures», a écrit un autre.
«Pour ceux qui ont besoin d’une traduction: Ce soir, après 22 heures, ne pas manger ni boire. Demain à 8 heures, tu seras assassiné », a expliqué une personne.
Alors que certaines personnes ont prétendu que la note était fausse, d’autres ont suggéré que l’infirmière essayait d’être mignonne et amusante.
« Après 22h, pas de nourriture, pas d’eau car demain matin à 8h, tu auras un gateau à la confiture de fraise donc ne gâche pas ton appétit. »
Après une vague de commentaires suggérant que l’étudiant ait dessiné lui-même la note pour attirer l’attention, un internaute a écrit :
« Quelque chose qui dit que cette note est authentique pour moi: la grammaire. Le mot ‘after’ est écrit après ‘Tonight 22:00’, ce qui correspond exactement à la structure de la phrase en chinois (22: 00. L’auteur n’écrit même pas ‘ce soir à 22h00’ car «at» ne serait pas présent dans la phrase en chinois. »
“Q: Pourquoi ne pas utiliser Google Translate?
“R: Parce que si vous ne comprenez pas à 100% la langue dans laquelle vous traduisez, vous ne ferez pas confiance à la traduction, en particulier pour quelque chose d’aussi important qu’une opération. De plus, Google est interdit en Chine. »
« Q: Pourquoi l’infirmière peut-elle écrire« demain matin »mais pas« nourriture »et« eau »? »
“R: Il / elle peut avoir voulu dessiner les images pour être mignon, ou il / elle n’a peut-être pas été assez confiant en orthographe pour écrire ces mots.
Pour un anglophone, la «nourriture» est plus facile que «demain» car elle est plus courte, mais quelqu’un qui ne parle pas anglais ne sait que ce qui lui a été enseigné.
Pour utiliser le chinois comme exemple, le caractère pour «carré» est beaucoup plus facile que le mot pour «demain», mais quelqu’un qui apprend le chinois a beaucoup plus de chances d’apprendre «demain» (et les nombres de un à dix) en premier.Je ne dis pas que la note est vraiment authentique, mais bon nombre des commentaires qui la considèrent comme une fausse n’offrent pas de raisons suffisante. »
Que pensez-vous de la note de l’infirmière ? Réagissez dans les commentaires et n’oubliez pas de partager ce post sur Facebook!
Vidéo recommandée – « Le défi hilarant du playback de la police atteint le département de police de Virginia Beach»