La riche variété des langues sur notre planète est l’un des aspects les plus fascinants de la communication humaine, l’étude des langues offrant un aperçu sans pareil des autres cultures.
Cependant, trop souvent, les nuances les plus fines de la langue s’emmêlent dans la traduction, ce qui donne lieu à des bombes linguistiques inquiétantes – et souvent pénibles – qui pèsent.
Au cours de la dernière année, le bureau des affaires étrangères de Pékin a pris des mesures de répression à l’égard des panneaux mal traduits en vue des Jeux olympiques d’hiver de 2022.
Déterminée à débarrasser la capitale des balivernes bilingues, une nouvelle norme de traduction anglaise est entrée en vigueur le 1er décembre 2017. Un site Web a ensuite été créé en avril 2018 afin d’encourager les résidents à signaler tout panneau digne d’être signalé comme étant une gaffe.
Après tout, qui veut visiter une ville où les » chiens explosifs » errent dans les rues et où les cabinets de toilette sont » pour les faibles seulement » ?
Malgré les rires que ces panneaux ridicules apportent aux touristes, le bureau des affaires étrangères de Pékin s’inquiète sérieusement de la façon dont ils pourraient ternir l’image de la Chine lorsqu’ils se retrouveront sur la scène mondiale pendant les Jeux olympiques d’hiver de 2022.
Cette nouvelle norme a été mise en œuvre par l’Administration chinoise de la normalisation et l’Administration générale de la supervision de la qualité, de l’inspection et de la quarantaine, améliorant les traductions en anglais dans 13 domaines publics, tels que le divertissement, la médecine, le transport et les services financiers.
Selon le People’s Daily, les traductions en anglais moderne donneront la priorité à une grammaire correcte, en évitant d’utiliser de rares tournures de phrases et un vocabulaire inhabituel.
Il y a également eu une répression des mots qui pourraient être interprétés comme discriminatoires ou offensants. Par exemple, un panneau pour le parc des minorités ethniques a été traduit à tort par » Parc raciste « , ce qui a eu des connotations extrêmement négatives pour le parc.
La nouvelle norme a réduit la trop grande utilisation de l’anglais dans le secteur public, des exemples de traductions étant fournis à titre de référence. La traduction directe a été mise en garde, de même que les traductions qui pourraient nuire à l’image de la Chine ou d’autres pays.
Bien sûr, les visiteurs de Pékin pourraient bien être surpris d’un panneau qui proclame avec enthousiasme » Pas d’environnement propre, pas de belle vue » ! Ou un signe plutôt inquiétant qui dit : « Ne me faites pas de mal pour votre beauté!
Depuis l’entrée en vigueur de la nouvelle traduction, le bureau des affaires étrangères de Pékin affirme qu’il a contrôlé plus de deux millions de caractères chinois sur des panneaux bilingues, assurant ainsi une traduction anglaise beaucoup plus exacte.